
遍知贝玛嘎波大师教言集PK217དབང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས།།
18-245
༄༅། །དབང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས།།
༄༅། །དབང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་བཞུགས། ། ༄༅། །ཛཿ འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་རྗེས་ཆགས་ལི་ཁྲིའི་རི། །བརྒྱ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་ནུས་པའི་མཚོ། །གསང་ཆེན་གནམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིལ་གྱུར་པ། །འབུམ་ཕྲག་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཟིལ་གནོན་འོད།། ཏིང་འཛིན་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་ཆེར་བརྡལ་བ། ཀུན་གསལ་ཁོང་པར་ཤོང་དཀའ་སྣང་བའི་མཐའ། །དཔག་ཡས་མགོན་པོ་སྔོན་མེད་འདིར་བྱོན་པ། །
18-246
པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་གཉེན།། རིག་པ་དྲག་པོའི་དྲོད་ཀྱིས་ས་འོག་ས། །ས་བླ་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཁེངས་པའི་གངས། །དབང་བྲལ་ཆུ་རུ་བསྒྱུར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཅན། །ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་ཛ་
ཡིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ།། འཆིང་བྱེད་ཧཱུཾ་ཞེས་ཞགས་པར་འཁྱིལ་པའི་བྱིན། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་བཾ་དངོས་ལྕགས་སྒྲོག་གཟི། །རོ་མཉམ་བསྒྱུར་བྱེད་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའི་བརྗིད། །དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི།།
དཔུང་པས་སྙེམས་པའི་ཡིད་སྲུབ་རྣམས་བཅིངས་ནས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཕྲོགས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་གནས་པའི་འབྱོར་བའི་དཔྱིད།། རྣམ་སྲས་དཔལ་དང་
དཔལ་དེར་སྙམ་པ་ཀུན། །འདི་ན་རི་རབ་རི་ཕྲན་བསྒྲིགས་པ་བཞིན། །བརྟགས་ཀྱིན་གང་ལ་གང་གིས་འགྲན་མེད་སྦྱིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་དད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི།། ཡན་ལག་མཆོག་གི་ཞིང་དུ་སྙིམ་པ་
ཡི། །མེ་ཏོག་འབུས་བྱས་བརྗིད་ཀྱིས་ལུས་འདུད་པ། །ཁྱོད་ཞབས་འཁོར་ལོ་འདེགས་སུ་སྦྱར་ལ་གུས། །གང་ཞིག་རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས།། སྙན་པར་དགོངས་ནས་གསན་པ་དེ་ལྟ་བུ། །གཞན་དོན་གཡེལ་
རྒྱུ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའང་དེ་བཞིན་ལགས་སོ་སེམས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་སྙན་བསུན་འབྱིན་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བདག་ཀྱང་བག་མེད་གྱུར་ནས་མ་ཡིན་གྱི། །བསྟན་ཆེད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །
18-247
ཁམས་གསུམ་བདག་དབང་འདུ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །སློང་བ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཟུམ་མི་འཇུག་པ། །ཁྱོད་མིན་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་གཞན་ནི་སུ། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དོན་འགྲུབ་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའང་
ཉིད་ཀ་གཉིས་པ་ཅི། །འདོད་ཀུན་འབྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོའང་། །མཁས་པས་ཁྱོད་ལ་སྙན་ངག་བྱས་པ་སྟེ། །གང་ཁྱོད་རྩོལ་པས་བསྙེན་ནུས་དེ་དག་ལ། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །
ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་མཐོ་ལ་ཉེ་བ་མེད། །དམའ་ལ་མི་ཞན་ཀུན་ལ་མ་འདྲར་བྱམས། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་འཚལ་ལམ་མ་འཚལ་བ། །རང་གི་སྐལ་བ་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་རག །གལ་ཏེ་བདག་ནི་
བསོད་ནམས་ཞན་དབང་གིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་རྗེས་འཛིན་དཀའ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK217《威力的赞颂祈请》
威力的赞颂祈请
威力的赞颂祈请 嗡 沉溺于众生的爱恋，如红铜般炽热。
融化百千烦恼为一的能量之海。
深奥的秘密在天空的怀抱中交织。
亿万阳光也无法匹敌的降伏之光。
无量禅定如星辰般浩瀚。
光明遍照，难以容纳一切显现。
无量怙主，前所未有地降临于此。
莲花部族至高无上的守护者。
以猛烈的智慧之火，焚烧地底。
连同土地之神和自在天，一同摧毁其傲慢的冰川。
以无与伦比的技巧，将他们转化为无力的流水。
以勾召一切的“匝”（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：勾召）字铁钩。
以束缚一切的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：束缚）字绳索。
以威慑一切的“邦”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：威慑）字铁链。
以平等转化一切的铃铛之威。
大吉祥寂怒本尊的四种手印。
束缚那些因力量而自满的傲慢者。
夺取他们渴望的一切功德，奉献给修行者。
以强大的力量，将他们融入修行的福泽之中。
如同财神和吉祥天女聚集于此，
如同须弥山和众小山汇聚一处。
审视一切，无与伦比地赐予一切。
因此，对于所有充满信心的追随者。
我将双手合十，如在殊胜的田野中。
献上绽放的鲜花，恭敬地弯腰。
我将您的莲足高举过顶，致以崇高的敬意。
如同诸佛也以悦耳的法音。
专注聆听一般。
您从不懈怠地利益众生。
我一次又一次地祈请您，也是同样的心意。
因此，您不会因我的祈求而感到厌烦。
我也并非轻率冒犯。
而是为了教法，为了降伏三界。
祈请获得掌控三界的力量。
不让任何祈求者感到失望。
除了您，谁还能成为满足一切愿望的如意宝树？
供养和祈祷就能实现愿望的如意宝珠，
又有谁能与您相提并论？
您是涌出一切 desired 的吉祥宝瓶。
智者们赞颂您。
谁能以精进之心亲近您，
谁就能拥有圆满一切功德的无尽宝藏。
您的行为崇高而平易近人。
不轻视卑微者，平等慈爱一切众生。
然而，能否得到您的垂怜。
完全取决于个人的福报。
如果我因福报浅薄，
难以立即得到您的加持。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK217: The Praise and Invocation of Power
The Praise and Invocation of Power
The Praise and Invocation of Power OM, clinging to beings with attachment, like the color of red copper.
The ocean of energy that melts hundreds and thousands into one.
Profound secrets intertwined in the embrace of the sky.
A light that subdues even a million suns.
Vast expanse of billions of samadhis.
Clear and radiant, difficult to contain the expanse of appearances.
Boundless protector, appearing here unprecedentedly.
Supreme guardian of all the Lotus family.
Burning the underworld with the heat of fierce wisdom.
Destroying the arrogance of the earth deities and the powerful ones.
Transforming them into powerless streams with unparalleled skill.
With the iron hook of the syllable 'Dza' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Meaning: Summoning) that summons all.
With the blessing of the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Binding) coiled as a lasso that binds all.
With the iron chain of the syllable 'Bam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Overpowering) that subdues all.
With the majesty of the great bell that transforms all into equality.
The four mudras of the great glorious peaceful and wrathful ones.
Binding those arrogant ones who boast of their strength.
Seizing all the qualities they desire and offering them to the practitioner.
With the powerful force that merges them into the bliss of practice.
Like Vaishravana and Lakshmi gathering here,
Like Mount Meru and the surrounding mountains gathering in one place.
Examining everything, giving everything without comparison.
Therefore, for all the followers filled with faith.
I join my palms together, as if in a supreme field.
Offering blooming flowers, bowing respectfully.
I raise your lotus feet above my head, offering the highest reverence.
Just as the Buddhas also listen attentively with delightful Dharma sounds.
You never tire of benefiting beings.
I pray to you again and again with the same intention.
Therefore, you will not be annoyed by my prayers.
And I am not being frivolous or disrespectful.
But for the sake of the teachings, to subdue the three realms.
I pray for the power to control the three realms.
Never letting any supplicant be disappointed.
Who else but you could be the wish-fulfilling tree that grants all desires?
The wish-fulfilling jewel that fulfills wishes through offerings and prayers,
Who else can be compared to you?
You are the auspicious vase that springs forth all desired things.
The wise ones praise you.
Whoever can approach you with diligence,
Will possess the inexhaustible treasure that perfects all virtues.
Your actions are sublime and approachable.
Not despising the humble, loving all beings equally.
However, whether or not one receives your grace.
Depends entirely on one's own merit.
If I, due to my lack of merit,
Find it difficult to receive your blessings immediately.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲིད་ཀྱང་། །ད་ནི་དད་པས་གསོལ་བཏབ་སྐད་ཅིག་རེར། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་མང་བགྱིས་པས་བདག་ནོངས་
ན། །ནོངས་པ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་འཛིན་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཞེས། །བདག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོས་བདུད་རྩིར་བླངས། །དེ་ཕྱིར་བྱམས་པའི་དགུང་སྔོན་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་
མཚོའི་ཁ་རླངས་སྦྱར་ནས་སུ། །ས་གསུམ་རྨ་བྱའི་སྡེ་ཆེ་མྱོས་བྱས་ནས། །དབང་སྡུད་འཕྲིན་ལས་སྦྱར་འདི་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དབང་གི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
即使存在（轮回的）束缚，现在我以虔诚之心祈祷，每一瞬间，都因您的慈悲而产生无量的功德。
过去我造作了许多罪业，如果我犯了错，请您以更大的慈悲来宽恕我的过错。
我曾在您的佛前立下誓言，我的耳朵听闻并接受了这如甘露般的教诲。
因此，请您在慈爱的广阔天空中，混合三根本（上师、本尊、空行）如大海般的蒸汽。
让三界如孔雀般沉醉，祈请您成就这怀柔的事業。
这是莲花生（པདྨ་དཀར་པོ།）所作，祈请四臂怙主（མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་）执行怀柔的事业。

【English Translation】
Even if there is the bondage (of samsara), now I pray with devotion, and in every moment, immeasurable merit is born through your compassion.
In the past, I committed many sins, and if I have made mistakes, please hold great compassion for my faults.
I have vowed before your, the Victorious One's, presence, and my ears have received this nectar-like teaching.
Therefore, in the vast sky of loving-kindness, mix the steam of the three roots (Guru, Yidam, Dakini) like an ocean.
Intoxicate the great flock of peacocks in the three realms, and I pray that you accomplish this activity of subjugation.
This was composed by Pema Karpo, urging the four-armed Protector (མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་) to perform the activity of subjugation.

--------------------------------------------------------------------------------

